Фредерика Келлерова «О жизни» (интервью)

Публикуем вторую часть интервью с психотерапевтом Фредерикой Келлеровой. С первой частью интервью вы можете ознакомиться здесь.

Ксюшин Клуб: Фредерика, расскажите о своей семье, кто ваши родители, муж, дети? Сколько вам лет (простите если вопрос нескромный)?

Фредерика Келлерова: Я родилась в обеспеченной, по меркам своего времени, семье. Мои папа и мама – государственные служащие. Есть младшая сестра, с которой мы очень близки. Мой муж — «русский немец» из Казахстана, эмигрировал из Советского Союза в конце 80-х, по специальности инженер-строитель, старший сын учится в университете в США, младший оканчивает школу здесь – в ЮАР. Некоторые истории из своей жизни я частично рассказала в двух внеплановых статьях: «Как я вернула своего парня» и «Моей подруге Марте», желающие могут их прочесть.

Сколько мне лет я не скрываю, мне сейчас 43 года, мужу – 56 лет.

КК: Кстати, был вопрос о «вашей подруге Марте». Многих очень тронула эта статья. Что сейчас с Мартой, как её здоровье?

ФК: В конце статьи, о которой Вы упомянули, серым шрифтом есть моя дописка, правда, по-словацки, но кто очень захочет — переведет и получит ответ на этот вопрос.

КК: Фредерика, вы много времени проработали в разных странах и сейчас тоже живете не на своей Родине, муж у вас иностранец. Сколькими языками вы владеете и как решаются в вашей семье проблемы с языком общения? На каком языке вы разговариваете с мужем с детьми?

ФК: Мой родной язык – словацкий. Свободно, как родными, я владею чешским (естественно) украинским, чуть хуже — венгерским. Все эти языки я знаю «автоматически» — с детства, благодаря тому, что они меня окружали, я выросла среди них, поэтому никаких усилий к их изучению не прилагала и иностранными для себя не считаю.

Это не уникальная ситуация, а очень характерная для многих жителей приграничных районов, особенно тех, где государственные границы часто пересматривались за сравнительно малый исторический промежуток времени, поэтому там население перемешано.

Английский у меня тоже свободный, благодаря школе, университету, а затем, — учебе и работе в США, это до сих пор основной язык на котором я работаю. Большая часть моих клиентов находятся в США. Можно сказать, что английский уже «третий родной» после словацкого и чешского. По-русски свободно читаю и пишу, благодаря мужу, но широкой разговорной практики не имею. По-немецки (тоже благодаря мужу) могу объяснится. Переехав в ЮАР начала изучать африкаанс, и на бытовом уровне общения не испытываю никаких проблем, хотя можно было обойтись и английским.

Дома мы преимущественно говорим по-английски, потому что английский, так получилось, – основной язык наших детей. С мужем наедине в романтические моменты говорим друг с другом каждый на своем родном: я – по-словацки, он – по-русски и очень хорошо друг друга понимаем. В быту, как я уже сказала, больше употребляем английский.

КК: Разве не возникает путаницы языков?

ФК: Стараемся не путать)). Мы договорились, что каждый день недели будем отдавать предпочтение определённому языку для домашнего общения. Например, понедельник – чешский, вторник – русский, среда — немецкий и т.д. Придерживаться этой системы тяжело, потому что возникают ситуации, когда нужно рассказать что-то сложное, важное или срочное, а уровень владения языком не позволяет этого сделать, поэтому приходится нарушать установленный порядок)).

Сложность состоит в том, что разум подбирает то слово, которое «лежит ближе», а оно может оказаться совсем не на том языке, на котором ты сейчас разговариваешь. Также иногда ты просто не знаешь, как называется предмет или явление на нужном в данный момент языке. Ведь языки постоянно совершенствуются, изменяются, поэтому в языке нужно «жить».

КК: Почему именно русский язык привлек ваше столь пристальное внимание, с чем это связано?

ФК: На самом деле меня привлек не язык сам по себе. Я воспринимаю язык, как способ узнать другую культуру, другую ментальность. Мне очень хотелось понимать мужа на 100% и быть для него по-настоящему «своим», родным человеком. Но что делать, если мы с ним воспитаны в разных культурных средах. Нам бабушки читали разные сказки, мы смотрели разные мультфильмы и фильмы, у нас были разные игры, разные шутки, разные «приколы», и в школе нас учили по-разному. Фактически мне предстояло стать в какой-то степени советским человеком))) Прослушать нужные сказки, просмотреть нужные мультики и фильмы, прочесть соответствующие книги. Все это может показаться ерундой, но когда я не понимаю, что значат и откуда взялись выражения: «А царь-то ненастоящий!», «Надо, Федя! Надо!», «Малиновые штаны – три раза Ку!», «Наши люди в булочную на такси не ездят», а также пословицы поговорки, сленг и т.д., и все это не вызывает у меня никаких ассоциаций, то сложно говорить о полном взаимопонимании. Чтобы все это понимать, нужно окунуться в культуру с головой — «прожить её»)))

С первых лет супружества я начала «проживать» — научилась читать и понимать, смотрела фильмы, читала книги, но это еще не владение языком. Владение — это когда ты можешь свободно выражать свои мысли посредством изучаемого языка. И вот, решила, что настала пора овладеть, чтобы можно было общаться с носителями свободно, уметь выражать свои мысли, пусть даже только письменно.

Муж тоже старается двигаться мне навстречу, но мужчины более консервативны, чем женщины, поэтому я продвинулась значительно дальше. Но в конечном счете неважно в какой точке двое встретятся, важно, что встретятся, поэтому пусть каждый движется настолько быстро, насколько ему позволяют силы и возможности. Всю жизнь учимся, всю жизнь двигаемся друг другу навстречу)))

КК: Что бы вы могли посоветовать многоязычным семьям, как родителям сохранить родной язык у детей, например, после переезда в другую страну?

ФК: Не думаю, что имею право что-то советовать в этом вопросе. Сохранить язык у детей сложно. Для этого необходимо создать условия, при которых дети будут вынуждены(!) пользоваться родным языком, и не только пользоваться, но и совершенствовать его, «жить» в нем. Ребенку нужно обеспечить среду общения. У нас обстоятельства сложились так, что мы не смогли обеспечить такую среду, поэтому дети по-чешски и по-русски могут только объясниться, но вести сложные беседы или свободно выражать свои мысли могут с большим трудом.

КК: Что бы Вы посоветовали девушкам, исходя из своего опыта, которые пытаются построить отношения с иностранцами?

ФК: Вообще-то я собираюсь написать статью на эту тему, поэтому не стану много рассказывать сейчас. Но самое главное помнить, что мужчина-иностранец, — это не просто мужчина, а целый пласт другой культуры, взглядов, образа мышления и пренебрегать этим нельзя, потому что расплата не заставит себя долго ждать.

КК: Какой образ жизни вы ведете, какие у вас увлечения, чем занимаетесь в свободное время? Как вы оказались в Южно-Африканской Республике?

ФК: Мы – обычная работающая семья. Муж работает в сменном графике, и я подстраиваюсь под него. Долгое время основным доходом нашей семьи был мой заработок, в настоящее время – это заработок мужа. Мы всей семьей ведем активный образ, регулярно бегаем, посещаем бассейн, тренажерный зал, держим себя в тонусе. У нас с мужем «fit body» – это «пунктик», наверное, поэтому оба выглядим моложе своих лет, особенно я))). Питаемся преимущественно натуральными свежими продуктами, хотя можем себе позволить и расслабиться, например, барбекю, шашлык или фаст-фуд. Плюс ко всему мы оба курим и пьем много кофе. То есть назвать наш образ жизни здоровым я не могу при всем желании))) Но нам так нравится.

В свободное время мы ничем не занимаемся – отдыхаем и всё.

В ЮАР приехали потому что мужа пригласили возглавить подразделение на большом строительстве. Было два равнозначных приглашения – в ЮАР и в Арабские Эмираты. Мы выбрали Африку.

КК: Фредерика, у вас уже достаточно взрослые сыновья. Они встречаются с девушками? Вы им помогаете советами, как профессионал?

ФК: Да, у обоих сыновей есть девушки. Естественно, если дети о чем-то меня спрашивают, я объясняю, но советов им не даю. Они способны сами принимать решения и отвечать за них. В свое время мы с мужем их хорошо подготовили))

КК: Простите за банальность, — какие у вас планы на будущее? Долго ли еще будете в Африке и когда вернётесь в Прагу?

ФК: У мужа скоро заканчивается контракт, и мы планируем переехать из ЮАР на постоянное местожительство в другое место, куда к нам будут приезжать дети, а позже и внуки)). В Прагу на постоянное проживание мы не вернемся. Но у нас там есть своя квартира, там живут мои родители, родственники, друзья детства, поэтому приезжать мы конечно будем, но не жить. Поедем туда, где жизнь течет размеренно, нет зимы и рядом океан)) Куда конкретно, не спрашивайте)).

О браке

Продолжение следует…

 

ОТ АВТОРА: Мои ответы в комментариях являются мнением частного лица, а не рекомендацией специалиста. Я пытаюсь ответить всем без исключения, но к сожалению физически не успеваю изучать длинные истории, анализировать их, задавать по ним вопросы и потом подробно отвечать, а также я не имею возможности сопровождать ваши ситуации, потому что для этого требуется огромное количество свободного времени, а у меня его очень мало.

В связи с этим, очень прошу вас задавать конкретные вопросы по теме статьи, не пытаться использовать комментарии для переписки или чата и не рассчитывать, что я буду консультировать в комментариях.

Конечно, вы можете проигнорировать мою просьбу (что многие и делают), но тогда будьте готовы к тому, что я проигнорирую вашу. Это не вопрос принципа, а исключительно времени и моих физических возможностей. Не обижайтесь.

Если Вы хотите получить квалифицированную помощь, пожалуйста, обращайтесь за консультацией, и я с полной отдачей посвящу Вам свое время и знания.

C уважением и надеждой на понимание, Фредерика


Об авторе: Фредерика Келлерова

(Frederica Karolina Keller Ph.D.) Врач-психотерапевт и сексопатолог (Lambertsbaai, /Republiek van Suid-Afrika/). Образование: 3-й медицинский факультет Карлова университета (клиническая психиатрия); резидентура в США (психиатрия, сексопатология). Занимаюсь частной практикой. К сожалению, не очень хорошо говорю по-русски (пишу намного лучше). Замужем, двое детей.

Cache : 0.23MB/0.00081 sec